Frauenlyrik
aus China
蝶恋花 |
Die Lian Hua |
着意留春春不许, | Fürsorglich will ich den Frühling aufhalten, der Frühling erlaubt es nicht |
一阵东风, | Ein Windstoß aus dem Osten |
吹落花无数。 | Wehte unzählige Blüten herab |
记取等闲花落处, | Ich merkte mir leicht die Stelle, wo die Blüten hinfielen |
重游怕是桃源路。 | Doch ginge ich zurück, fürchtete ich, auf dem Weg zur Pfirsichblütenquelle zu sein |
门外青丝垂日暮, | Vor dem Tor lassen die Weiden im Sonnenuntergang ihre Zweige hängen |
偏惹离肠, | Rufen Trennungsschmerz hervor |
不系征帆住。 | Sie vermögen das fahrende Boot nicht festzubinden |
两两画梁新燕语, | Zu zweit plaudern die neuen Schwalben auf dem bemalten Dachvorsprung |
双飞又入花间去。 | Und fliegen paarweise weg zwischen die Blüten |